cours espagnol

Affichages : 1962

Exercice : Complétez avec la dictée les mots manquants du texte ci-dessous et surtout lisez ce magnifique roman.La guerra del fin del mundo, Novela, Mario Vargas LLosa.(1981)

C'est le début du roman:

1...... Su piel era oscura, sus huesos prominentes 2 ....... 3....... recordaba el hábito de esos misioneros que, de cuando en cuando, visitaban los pueblos del sertón* bautizando muchedumbres de niños y casando a las parejas amancebadas. 4......, su procedencia, su historia, pero algo había en su facha tranquila, en sus costumbres frugales, en su imperturbable seriedad que aún 5......, atraía a las gentes.

Aparecía de improviso, al principio solo,(y) siempre a pie, 6........, cada cierto número de semanas, de meses.
7....... o naciente mientras cruzaba la única calle del poblado, a grandes trancos, con una especie de urgencia. 8........, entre perros y niños 9......... , 10........y le hacían venias 11 ........ y platos de farinha y frejol*.

Vocabulaire:

* sertón : Sertao c'est la campagne brésilienne

*farinha : harina, l'auteur a laissé la graphie brésilienne

*frejol :Frijol haricot noir sec, l'auteur a laissé la prononciation brésilienne.

But de l'exercice: vous allez devoir répéter l'écoute  de la même phrase plusieurs fois et à force vous allez intégrer et apprendre par coeur la structure de la phrase que vous devez remettre en ordre. En somme ici on apprend en s'amusant.(ou en  répétant)

Dictée -Vargas llosa-espagnolDictée -Vargas llosa-espagnolDictée -Vargas llosa-espagnol Avancé 

 

Read more http://www.espagnolfacile.com/cgi2/myexam/voir2.php?id=101284

Les visiteurs ont également cherché : dictée espagnol, dictée vargas llosa
Affichages : 2154

PELO Y CABELLO

Entre poil et cheveu, il est intéressant de noter d'abord que certaines langues ne font pas la différence. Ainsi 'hair' en anglais ou 'haar' en allemand. Le français raffine à l'extrême avec 'chevelure' et 'pilosité' pour l'homme et 'pelage' pour l'animal. (L'oreal science).

Expressions : Poils et cheveux-espagnol

QUELQUES EXPRESSIONS: ALGUNAS EXPRESIONES:

Avoir un poil dans la main: Ser muy perezoso.

Ne plus avoir un poil sur le caillou: Estar o ser calvo.

Se payer la tête de quelqu'un: Tomar el pelo a alguien.

Être loin d'être bête: No tener un pelo de tonto.

Il s'en est fallu d'un cheveu qu'il ne se tue: No se mató por un pelo.

Ses cheveux se sont dressés sur sa tête: Se le pusieron los pelos de punta.

Dans les moindres détails: Con pelos y señales.

Ne pas mâcher ses mots: No tener pelos en la lengua.

S'arracher les cheveux: Tirarse de los pelos/arrancarse los pelos.

Expressions : Poils et cheveux-espagnol

ADJECTIFS: ADJETIVOS:

Chauve: Calvo/calva.

Poilu/poilue: Peludo/peluda.

Tondu/tondue: Pelado/pelada.

Chevelu/Chevelue: Melenudo/melenuda.

Poil-de-carotte (familier): Pelirrojo/pelirroja (familiar).

******

Expressions : Poils et cheveux-espagnol

 

Source http://www.espagnolfacile.com/cgi2/myexam/voir2.php?id=103899