cours espagnol

Affichages : 1186

1) La phrase complexe comporte au minimum deux verbes conjugués à un mode personnel(indicatif, subjonctif, impératif ou conditionnel). 

Exemple :« J'accepte [indicatif] de te répondre, bien que la question soit [subjonctif] difficile. »

2) La phrase complexe suppose une hiérarchie des propositions. 
« J'accepte de te répondre » est 
la proposition principale ; « bien que la question soit difficile » est la proposition subordonnée.

3) Une conjonction ou locution conjonctive unit la principale et la proposition subordonnée lorsque cette subordonnée exprime une circonstance (cause, conséquence, opposition...). 
Dans l'exemple précédent, « bien que » est la locution conjonctive qui unit « J'accepte de te répondre » et « la question soit difficile »
. « Bien que » exprime l'opposition.

 

Les liens logiques

 

Un lien logique est un rapport de sens entre la principale et la subordonnée circonstancielle. Il s'agit de la cause, de la conséquence, de l'hypothèse et de la condition 
(nous laissons de côté la comparaison dans le test qui suit). Les liens logiques sont indispensables si vous voulez donner votre avis sur un sujet ou entrer dans un débat. 
A chaque conjonction ou locution conjonctive correspond un lien logique, que ce soit en français ou en espagnol. Il faut donc retenir les mots qui suivent et les utiliser.

Exemples. « No he dicho la verdad por miedo a que haya una pelea » Traduction. Je n'ai pas dit la vérité de crainte qu'il n'y ait une dispute. 
« No he dicho la verdad, ya que no quieres saberla. » Traduction. Je n'ai pas dit la vérité puisque tu ne veux pas la savoir.

Exemple. « Estoy enfermo desde hace tres días así que no puedo levantarme. » Traduction. Je suis malade depuis trois jours, si bien que je ne peux pas me lever.

Exemples. « Aunque lo sé, no quiero decírtelo. » Traduction. Bien que je le sache, je ne veux pas te le dire. « Aunque lo sepa, no quiero decírtelo. » 
Traduction. 
Même si je le sais, je ne veux pas te le dire. « Por mucho que lo sepa, no quiero decírtelo. » Traduction. J'ai beau le savoir, je ne veux pas te le dire.

Exemples. « Saldré contigo con tal de que haga buen tiempo. »Traduction. Je sortirai avec toi pourvu qu'il fasse beau. « Saldré contigo a no ser que haga mal tiempo. » 
Traduction. Je sortirai avec toi 
à moins qu'il ne fasse mauvais temps.

Les tests allant avec sur :

http://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-110036.php?utm_source=newsletter&utm_medium=email&utm_campaign=espagnol

et

http://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-110041.php?utm_source=newsletter&utm_medium=email&utm_campaign=espagnol

Affichages : 1448

Certains sont des proverbes quasiment universels mais d'autres sont lié directement à un pays.

Les expressions similaires en Espagnol et en Français

Como pez en el agua.
Comme un poisson dans l'eau.

Del dicho al hecho, hay mucho trecho.
De la parole à l'acte il y a un long chemin.

Echar leña al fuego.
Jeter de l'huile sur le feu.

De tal palo, tal astilla.
Tel père tel fils.

Más vale tarde que nunca.
Mieux vaut tard que jamais.

Gato escaldado del agua fría huye.
Chat échaudé craint l'eau froide.

Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.
En parlant du loup, on en voit la queue.

La última gota hace rebosar el vaso.
La goutte qui fait déborder le vase.

Matar dos pájaros de un tiro.
Faire d'une pierre deux coups.

No hay mal que por bien no venga.
A quelque chose malheur est bon.

Ojos que no ven, corazón que no siente.
Loin des yeux, loin du coeur.

Les proverbes Espagnols semblables ayant un équivalent proche

En casa del herrero, cuchillo de palo.
Cordonnier mal chaussé.

Equivalent Français : C'est le coordonnier qui est toujours mal chaussé

Cada oveja con su pareja.
Chaque chaussure à son pied.

Equivalent Français : Trouver chaussure à son pied

Lo que no mata engorda.
Ce qui ne tue pas te nourrit.

Equivalent Français de : Ce qui ne tue pas te rend plus fort.

Quien va a Sevilla pierde su silla.

Qui va à Séville perd son siège

Equivalent Français : Qui va à la chasse perd sa place.

Sans équivalent en langue Française (ou Alors écrivez nous)

Cría cuervos y te sacarán los ojos.
Élève des corbeaux et ils t'arracheront les yeux.

El hijo del gato, ratones mata.

Le fils du chat tue les souris.

El mal escribano le echa la culpa a la pluma.

Le mauvais écrivain blâme sa plume.

El que no llora no mama.
Qui ne pleure pas ne tête pas.

Si quieres el perro, acepta las pulgas.
Si tu veux le chien, accepte les puces.

Más vale pájaro en mano que ciento volando.

Mieux vaut un oiseau dans la main que cent en vol.

Perro ladrador, poco mordedor.

Grand parleur, petit faiseur.